Mi a közös a magyar igeidőkben és a kínai nyelv latinbetűs átírásaiban? Az Index Ázsiai Játékokról szóló cikkében egyiket sem sikerült egyeztetni. Ami persze semmi ahhoz képest, hogy a játékoknak otthont adó város nevét sem sikerült helyesen leírni.
A cikk napokkal a sportesemény után jelent meg (a XVI. Ázsiai Játékok november 12 és 27 között zajlott, míg a cikk keltezése 29-e), ennek ellenére végig jelen időben ír annak történéseiről.
Noha az Index más, zömmel az MTI-től átvett anyagaiban a játékoknak otthont adó kínai város nevét helyesen Kantonnak írta (pl. itt), ebben a cikkben valamiért Kuangcsóként hivatkozik rá. A város neve a Kínában hivatalos ún. pinyin átírás szerint – és ebből adódóan a világ legtöbb nyelvén – Guangzhou, a Magyarországon érvényben lévő helyesírási szabályok, szokások szerint pedig Kanton.
Magyarázó rész következik, a következő bekezdést nyugodtan ugorja át, akit csak a cikk hibái érdekelnek.
Nálunk ugyanis – egyre inkább szembe menve a világgal, pontosabban úgy állunk egy helyben, hogy a világ sebesen távolodik – a kínai nyelv átírására továbbra is az ún. népszerű magyar átírást kell(ene) használni. Ezzel a magyar átírással az a legnagyobb baj, hogy nem alkalmas arra, amire kitalálták. Pontosabban csak arra alkalmas. Anno ugyanis arra lett kitalálva, hogy a magyar fülnek-szemnek fogyasztható formában írja le a kínai nyelv szavait és ennek a célnak kissebb-nagyobb problémákkal meg is felel. Azonban mivel – minden egyéb nemzetközileg használt átírással szemben – veszteséggel írja át a kínai hangokat, az ebben az átírásban leírt szavak már nem írhatók vissza semmilyen másik átírásra. Másképp fogalmazva, a népszerű magyar átírásban írtak még az átírás ismerőinek, de ugyanígy a megalkotóinak számára sem képes visszaadni az eredeti kiejtést. Vegyünk egy egyszerű példát, a kínai főváros nevét. Beijing a pinyin átírása, ebből népszerű magyarban Pejcsing lesz. Ha egy magyar szövegben azt látjuk, hogy Pejcsing, akkor az lehetne Peijing, Beiqing, Peiqing vagy persze Beijing is. Ahogy ebből is látszik, a népszerű magyar átírás bizony számos eltérő hangot oly módon egybemos, hogy megfejthetetlenné teszi az eredeti kiejtést. Ez már az átírás kitalálásakor is okozott nehézségeket, e miatt készült egy másik, ún. magyar tudományos átírás is, ahol ezt a hibát kiküszöbölték, az alapján a kinai főváros neve Pejking. Joggal kérdezi az olvasó, hogy akkor ő miért ismeri Pekingnek? Mert kivétel, a név így honosodott meg a nyelvünkben, ezért megmaradt az írásmódja Pekingnek. Ugyanezen okból hívjuk Kantonnak Guangzhout és Csungkingnak Chongqinget. Kantonnak a népszerű magyar átírása amúgy Kuangcsou lenne helyesen és nem a cikkben szereplő vicces hangzású “Kuangcsó” kitaláció.
A cikkben szereplő kínai kifejezések amúgy teljes összevisszaságban szerepelnek, pinyin átírásban szerepel a wushu (ami népszerű magyarban vusu lenne) és népszerű magyarban a kungfu (ami gongfu a pinyin átírásban). A kínai sakk, a xiangqi nevét is “sikerült” elírni, az ugyanis hsziangcsi népszerű magyarul és nem a cikkben szereplő “hsziencsi”. Több kínai szó nem szerepelt a cikkben…
Ha valaki nem ért valamihez, akkor jobb ha nem piszkálja, mert könnyen elrontja. Természetesen nem arra célzok, hogy csak sinológusok írhatnak cikket kínai témában, egyszerűen csak arra, hogy ha valaki nem tudja átírni a népszerű magyar átírásnak megfelelően a kínai (pinyin) szavakat (amihez a neten számtalan helyen talál segítséget, hogy itt ne a saját blogom ajánljam, pl. itt is), akkor hagyja azokat érintetlenül. Ezzel már csak azért is jól járna mindenki, mert a hivatalos állásponttal szemben szerencsére Magyarországon is egyre inkább terjed és elfogadottá válik a pinyin átírás, az elmúlt tíz évben megjelent minden komoly kiadványban ezt használták. Sőt, több mint egy évtizede még az MTI is átvette a használatát (azzal, hogy zárójelesen a népszerű magyart is megtartja addig, amíg hivatalossá nem válik nálunk is a pinyin átírás (aminek a nevét még utoljára leírom a népszerű magyar átírás szerint is: pinjin). Szóval akár azért használnunk pinyint, mert olyan okosak vagyunk, hogy ezt tudatosan tesszük, akár azért mert azt sem tudjuk mi az és copy&paste-tel dolgozunk, netalán egyszerűen lusták vagyunk átírogatni, csak nyerni lehet a használatával.
A végére hagytam még egy érvet a népszerű magyar átírás további használata ellen és a pinyin átvétele mellett. Vegyük azt az esetet, hogy van egy kínai barátunk, akit Ji Querenek hívnak, aki profi xiangqi (kínai sakk) játékos. Ha azt olvassuk az Indexen, hogy “Csi Csüe-zsö aranyérmet nyert az Ázsiai Játékokon hsziencsiben”, akkor fogjuk tudni, hogy illene neki gratulálnunk? A pre-internet korra datált népszerű magyar átírás születésekor nyilván ez még nem volt szempont, de vajon hány találatot ad a Google a Csi Csüe-zsö keresőkifejezésre, ha a barátunkról eddig csak angol, francia, német, spanyol, olasz nyelvű cikkek, blogbejegyzések, rajongói oldalak léteznének, amiben valami furcsa logika szerint az útlevelében is szereplő Ji Quere néven emlegetnék őt?